Divide and Conquer: Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified… the webinar

Dear Readers, This is a special post to invite you to my webinar for the American Translators Association on how to apply categories of language in contract translation. In this webinar, we will focus on how to achieve fidelity to source while avoiding literal word-for-word renderings that result in unnatural sounding target language versions. In…

Word of the Week in Law: Notary Public

Everybody in the U.S. has at least a vague notion of what a Notary Public is. Black’s Law defines a Notary Public as: “[a] person authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.” It then continues:…

Categories of Language for Meaning and Clarity in Dual Language or Translated Contracts

Two weeks ago, I published a post on using will and shall in dual language or translated contracts. The post caught the attention of fellow lawyers and translators alike, resulting in many interesting exchanges and debates. Some in my comments section, others via private message or email. I’m always open to such exchanges and grateful…

The Power of Language

Post by special guest author Ana Gauz People of color or colored people? Hispanic or Latino? Autistic person or person with autism? Translators or interpreters? What these four pairs of words have in common is that aggravation, frustration, or disappointment might ensue if the term of choice is not used in an informed and careful…