Categories of Language for Meaning and Clarity in Dual Language or Translated Contracts

Two weeks ago, I published a post on using will and shall in dual language or translated contracts. The post caught the attention of fellow lawyers and translators alike, resulting in many interesting exchanges and debates. Some in my comments section, others via private message or email. I’m always open to such exchanges and grateful…

The Power of Language

People of color or colored people? Hispanic or Latino? Autistic person or person with autism? Translators or interpreters? What these four pairs of words have in common is that aggravation, frustration, or disappointment might ensue if the term of choice is not used in an informed and careful manner. Many people of color don’t like…

The Tricky Language of Argentine Labor Law: Remuneration (Part 1 of 2)

The most important legal concept to both employers and workers in Argentina is that of “remuneración.” The term “remuneración” translates into English as payment, compensation or, literally, remuneration. In this post, I’ll use the English term remuneration for the simple reason that Argentina’s Labor Contract Act (Ley de Contrato de Trabajo) follows the same terminology…